Übersetzungsunternehmen

Übersetzung

Übersetzung

Es geht nicht einfach um Übersetzung. Wir machen uns mit Besonderheiten Ihrer Tätigkeit vertraut und unterstützen Sie in Ihrer Kommunikation, und Sie konzentrieren sich auf Ihrer Arbeit.

translateWelche Themenbereiche sind unser Profil:

Layout 1:1 wie in Ihrem Original:

Sie können Übersetzungen aus dem Russischen in jede der 60 Fremdspachen bestellen und umgekehrt. Außerdem erledigen wir Übersetzungen aus einer Fremdsprache in eine andere Fremdsprache.

Zu jedem Themenbereich haben wir eine Gruppe der Übersetzer. Selbst für den kleinsten Text errichten wir ein Projekt in einer professionellen TM-Software (translation memory). So können wir alle Projekte speichern und benutzen, um einheitliche Terminologie und Qualitätskontrolle zu sichern.

Bei Vereinbarung der Übersetzungsbedingungen verwenden wir folgende Standards, beschränken uns aber nicht darauf:

Softwares, in den wir Übersetzungen erledigen: AutoCAD, Word, CorelDRAW, Excel, InDesign u.a.

Format der Dateien: .pdf, .jpg, .doc, .bmp, .txt, .xls u.a.

Sie können die ungefähren Kosten der Übersetzung im Voraus berechnen.

Wir spezialisieren uns auf der Übersetzung technischer und wissenschaftlicher Texte.

Technische Dokumentation

Wir übersetzen:

aus den Branchen wie:

Übersetzungen der wissenschftlichen Arbeiten

Wir übersetzen wissenschaftliche Werke in allen Sprachkombinationen. Wollen Sie Ihren Artikel in einer weltbekannten Zeitschrift veröffentlichen, die in Datenbanke wie Web of Science, Scopus, OMICS usw. eingetragen wird, können wir Ihnen vollständige sprachliche Begleitung anbieten: von der Errichtung eines Benutzerkontos auf der Webseite einer entsprechenden Zeitschrift bis zur Übersetzung der Gutachterkommentare zu dem veröffentlichten Artikel.

Wir haben Erfahrung in der Übersetzung wissenschaftlicher Arbeiten in folgenden Wissenschaftsbereichen: Biologie, analytische Chemie, Medizin, Mathematik, Psychologie, Wirtschaft, Ökologie.

Wir übersetzen wissenschaftliche Texte aller Formate: Artikel, Monographien, Kurzmeldungen, Bewerbungsunterlagen für Stipendien und Zuschüsse, Stichpunkte der Vorträge, Bücher.

Biologie

linney

Carl von Linné (1707 - 1778)

Ein schwedischer Naturforscher, „der Vater der modernen botanischen Systematik“ und Autor der modernen biologischen Nomenklatur. Die Werke von Linné waren der Grundstein der systematischen Botanik und Zoologie. Die von ihm ausgearbeitete Terminologie und praktische Nomenklatur erleichterten die Sortierung der riesigen Masse an Materialien, wo es früher so schwer war, sich zurechtzufinden.

Beim Übersetzen biologischer Texte soll man ständig Nachschlagewerke benutzen, und viele Begriffe haben griechische und lateinische Wurzeln. In der Regel stützen wir uns auf die Anforderungen der entsprechen Zeitschrift bezüglich der Terminologie, Formeln, Messeinheiten, Bezeichnungen der chemischen Stoffe.

Literatur

pushkin

Alexander Sergejewitsch Puschkin (06.06.1799 - 10.02.1837)

Russischer Nationaldichter, Schriftsteller und Übersetzer, Begründer der modernen russischen Literatur und russischer Standardsprache. Absolvent des Lyzeums Zarskoje Selo (Aleksandrowskij) von 1817. Die Dichtwerke von Puschkin sind durch hohe Ausdruckskraft und gleichzeitig besondere Bündigkeit und Lakonismus gekennzeichnet. Puschkin konnte perfekt Französisch. Nach dem Ausdruck des französischen Forschers russischer Literatur Alexis Saint-Priest „hätte der Sprachstil der französischen Briefe von Puschkin für jeden französischen Schriftsteller ehrenwert sein können“.

Übersetzung der schöngeistigen Literatur ist höchste Kunst und benötigt das literarische Talent eines Übersetzers. Wie viel Literatur ist für uns dank Übersetzern zugänglich geworden! Wir empfehlen Ihnen dringend schöngeistige Literatur nur bei einem hochgebildeten Muttersprachler übersetzen zu lassen. Wir arbeiten mit muttersprachlichen Übersetzern, dessen Arbeit von unseren Kunden hoch bewertet wurde.

Mathematik

kovalevskaya

Sofja Wassiljewna Kowalewskaja (03.[15.] Januar 1850, Moskau — 29. Januar [10. Februar] 1891, Stockholm)

Russische Mathematikerin und Mechanikerin, seit 1889 ausländisches korrespondierendes Mitglied der Akademie der Wissenschaften Petersburg. Die erste Professorin in Russland und in Nordeuropa und die erste Professorin der Mathematik der Welt (Maria Agnesi, die diesen Titel früher erhielt, unterrichtete nie). Die Autorin der Novelle „Die Nihilistin“ (1884) und „Jugenderinnerungen“.

Die Sprache der Mathematik ist reich an spezifische Begriffe. Am besten soll der Übersetzer eine mathematische Qualifikation besitzen. Für das Beweisen und die Ausgliederung von Daten braucht ein Übersetzer besonderes Erfindungsvermögen. Der Stil und die Logik der Darlegung spielen hier eine besondere Rolle.

Medizin

sechenov

Iwan Michailowitsch Setschenow (1. (13.) August 1829 — 2. (15.) November 1905)

Ein russischer Physiologe und Aufklärer, Publizist, rationalistischer Denker, Gründer der Schule der Physiologie, Universalgelehrter, Biologe-Evolutionist, Psychologe, Anthropologe, Anatom, Histologe, Pathologe, Psychophysiologe, Physiker und Chemiker, Endokrinologe, Ophthalmologe, Hämatologe, Narkologe, Hygieniker, Kulturologe, Instrumentenbauer, Militäringenieur. Wenn Menschenversuche nötig waren, versuchte er alles nur auf sich selbst. Als Weinkenner schluckte er angewidert nicht nur den unverdünnten Alkohol, sondern trank einmal sogar einen Kolben mit Tuberkulose-Stäbchen, um zu beweisen, dass nur ein geschwächter Organismus dieser Infektion angesetzt ist – die Richtung, die später von seinem Freund und Nachfolger, Nobelpreisträger I.I. Metschnikov entwickelt wurde.

Die Übersetzung medizinischer Texte ist eine der kompliziertesten Arten der Übersetzung, die heutzutage sehr gefragt ist, weil die Probleme der Umweltverschmutzung und des Gesundheitsschutzes an Aktualität gewinnen. Wir übersetzen medizinische Texte mit Hilfe von Medizinern und benutzen dabei die umfassende terminologische Datenbank. Nachstehend sehen Sie eine Musterübersetzung zum Thema Neurotoxikologie. Das Buch wurde aus dem Englischen ins Russische übersetzt.

Psychologie

hellinger

Bert Hellinger (16. Dezember 1925, Leimen (Baden), Deutschland)

Ein deutscher Philosoph, Psychotherapeut und Theologe. Bekannt durch seine therapeutische Methode der Familienaufstellung. Das Akzeptieren des Problems sei, laut Hellinger, der Weg zu seiner Lösung.

Texte aus dem Bereich Psychologie übersetzt am besten ein Psychologe oder Arzt, der eine Fremdsprache perfekt beherrscht. Solche Texte enthalten viel Terminologie, und der Gegenstand des Textes soll für den Übersetzer völlig verständlich sein.

Physik

kuri

Marie Skłodowska Curie (7. November 1867 in Warschau – 4. Juli 1934 in Sancellemoz, Frankreich)

Französische Wissenschaftlerin und Versuchsleiterin polnischer Herkunft (Physikerin, Chemikerin), Pädagogin, Persönlichkeit des öffentlichen Lebens. Die erste zweifache Nobelpreisträgerin (für Physik (1903) und Chemie (1911). Gründete die Radium-Institute in Paris und Warschau.

Übersetzungen der wissenschaftlichen Artikel in Physik sind heute auch gefragt. Das Thema Physik betrifft mehrere Bereiche: Geologie, Aerodynamik, Spitzentechnologien, Bauwesen, Energetik.

Chemie

mendeleev

Dmitri Iwanowitsch Mendelejew (27. Januar/ 8. Februar 1834 in Tobolsk, Russisches Kaiserreich – 20. Januar/ 2. Februar 1907 in Sankt Petersburg)

Russischer Universalgelehrte: Chemiker, Physiker, Metrologe, Ökonom, Verfahrenstechniker, Geologe, Meteorologe, Erdölfachmann, Pädagoge, Luftfahrer, Instrumentenbauer. Professor der Universität Sankt Petersburg, korrespondierendes Mitglied der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften Sankt Petersburg der Abteilung Physik. Das bekannteste Werk von Mendelejew ist das Periodensystem der Elemente, ein der fundamentalen Gesetze des Universums, unentbehrlich für die ganze Naturwissenschaft. Autor des klassischen Werkes „Grundlagen der Chemie“.

Wir bekommen sehr oft Bestellungen zur Übersetzung der Texte aus dem Bereich Chemie, weil chemische Industrie in unserer Region gut entwickelt ist. Wir übersetzen umfangreiche Beschreibungen sowie Ergebnisse chemischer Versuche und Analysen, die oft mit Zertifikaten und Gutachten begleitet werden.

Wirtschaft

marks

Karl Marx (05.05.1818, Trier – 14.03.1883, London)

Deutscher Philosoph, Soziologe, Ökonom, Schriftsteller, Dichter, Persönlichkeit des öffentlichen Lebens. Seine Werke bildeten die Grundlage für den dialektischen und historischen Materialismus in der Philosophie, Mehrwerttheorie in der Wirtschaftswissenschaft, Theorie des Klassenkampfes in der Politik.

Für das Übersetzen hochspezifischer Texte aus den Bereichen Wirtschaft, Finanzwesen, Bankwesen braucht man Referenzmaterialien oder Beratungen durch Experten. Mit der Entwicklung der Wirtschafs- und Finanzinstrumente entstehen in der Sprache immer neue Fachausdrücke, die spezielles Wissen aus der Geschichte des Übersetzungsgegenstandes voraussetzen.

Redaktur der Texte, Zusammenstellung der Glossare und Terminologiedatenbanken

Wir können die von Drittpersonen übersetzten Texte bearbeiten und sie sowohl von einem Muttersprachler als auch von einem Spezialisten auf dem entsprechenden Gebiet (z.B. von einem Chemiker mit Fremdsprachkenntnissen) überprüfen lassen.

Außerdem können wir Vorkorrektur und linguistische Überprüfung Ihrer Texte erledigen.

Die Zusammenstellung von Glossaren (Wörterverzeichnissen) und einer einheitlichen terminologischen Datenbank zu einem bestimmten Thema ist ein effektives Instrument für die genaue Übersetzung. Glossare beschleunigen die Arbeit des Übersetzers  und verbessern ihre Ergebnisse. 

Arbeitsmethode

Persönliche Dokumente

1. Bewertung der Dokumente hinsichtlich ihrer Entsprechung den gesetzlichen Anforderungen in Bezug auf Legalisation:

2. Wir werden Sie bitten, Ihren Vor- und Nachnamen so aufzuschreiben, wie Sie in anderen für Sie ausgestellten Dokumenten stehen (Visum, Aufenthaltserlaubnis usw.), um die Einheitlichkeit zu gewährleisten.

3. Ausführung der Bestellung

Kurze und umfangreiche Texte von Privat- und Geschäftskunden

Grundsätzlicher Arbeitsablauf:

  1. Bewertung des Arbeitsumfangs und der Arbeitsfristen
  2. Vereinbarung der Fristen und Kosten mit dem Kunden
  3. Erhalt der Hilfsunterlagen für die Übersetzung (Glossare, translation memory, früher übersetzte Texte)
  4. Auswahl der Übersetzer
  5. Übersetzen
  6. Überprüfung, Vorkorrektur, Bearbeitung der fertigen Übersetzung von Fachredakteuren
  7. Gestaltung des Layouts
  8. Übergabe der fertigen Bestellung an den Kunden

Für die Bearbeitung und Übersetzung wird von Links Dynamics folgende Software benutzt: