Кто мы

Мы – переводчики. Организация, выполнение перевода и подбор устных переводчиков – наша работа! 

Мы открыты для всех и рады встрече с Вами в нашем офисе в самом центре города, на Комсомольском проспекте 34. Наш излюбленный способ взаимодействия – личный контакт с клиентом.

Мы предлагаем Вам консультации по переводу и юридическому оформлению документов. Рядом с нашим офисом расположены УФМС и нотариусы, с которыми переводчики работают в тандеме.

Мы помогаем бизнесу наших клиентов в любой стране, используя современные средства и способы связи. Формат переводов не ограничен: краткие сообщения, переписка, официальные документы, объемные тексты специализированных проектов, web-сайты, перевод и озвучивание видео и аудио материалов.

Главное – результат!

belousovaБелоусова Мария Сергеевна

Генеральный директор ООО Линкс Динамикс

Окончила Пермский Национальный Исследовательский Политехнический Университет в 2003 году. Дополнительно освоив итальянский язык, проработала 3 года в строительной компании переводчиком с английского и итальянского языков. В компании занималась переводами технической и коммерческой документации, совмещая работу специалиста ВЭД (от заказа до таможенной очистки оборудования). О подземном строительстве довелось узнать много полезного и нового и поработать с иностранными специалистами на строящихся метрополитенах Милана, Рима, Пармы, Москвы, Казани. В 2005 учредила переводческую компанию Links Dynamics, название которой можно перевести как «Динамика связей», что и отражает основную идею бизнеса. Компания специализируется на технических и медицинских переводах. Средний объем перевода в месяц 3000 страниц. Линкс Динамикс также работает с личными документами российских и иностранных граждан, обеспечивая легализацию и нотариальное заверение переводов.

Читать далее

nichkovaНичкова (Моисеенко) Анна Игоревна – информатик-социолог (ПГНИУ, 2013г. с отличием)

Закончила курсы английского языка в языковом центре Литтера. Владеет испанским зыком. В компании Линкс Динамикс с 2013 года.

«Работа с клиентами – основная сфера моей деятельности. К каждому клиенту нужен особый подход, ведь среди наших клиентов граждане арабских стран, Востока, Европы и конечно наши любимые соотечественники. Владение английским и испанским языками считаю своим огромным преимуществом, которое дает мне возможность беспрепятственно общаться с клиентами-носителями английского языка, находить всю необходимую информацию на англоязычных сайтах Посольств, учебных заведений для наших клиентов. Моя профессия непосредственно связана с людьми, и я, как социолог, слежу за потребностями людей, их устремлениями, планами и, конечно, пожеланиями. Все это позволяет мне совершенствоваться в работе и выстраивать эффективную коммуникацию, открывать новые направления в деятельности компании. Сбор и анализ данных, управление накопившимися данными на предприятии – моя работа, и я с уверенность могу сказать, что все данные на моем рабочем месте учитываются и применяются во благо клиентов и компании. Ведь клиенту важно предложить ту услугу, которая помогла бы ему сэкономить свои средства, время и усилия».

rezaevaРезаева Ольга Александровна – лингвист-переводчик немецкого языка (ПГНИУ, 2011г., с отличием)

В компании работает переводчиком-редактором.

«В компании я с 2014 года, и сразу же погрузилась в работу по организации перевода: подбор специалистов по письменному и устному переводу; контроль качества работ и тестирование специалистов.

В университете окончательно сформировалось мое намерение связать свою жизнь с иностранными языками. Мне повезло, и еще на пятом курсе я начала работать по специальности – переводчиком немецкого языка. Ежедневно в Линкс Динамикс поступают десятки резюме от специалистов всего мира. Я занимаюсь непосредственно их аналитикой и подбором круга интересующих нас переводчиков-носителей языков. Благодаря обширной базе проверенных переводчиков, компания Линкс Динамикс способна оперативно реагировать на запросы клиентов даже по редким парам языков».

khulapovaХулапова Юлия Вячеславовна – филолог-преподаватель немецкого языка (ПГНИУ, 2006г., с отличием)

В Линкс Линамикс с 2009 года работает переводчиком немецкого языка. Специализация Юлии – устный последовательный и синхронный перевод. Отличное владение немецким языком и опыт работы и учебы в Германии самой Юлии позволило компании завоевать симпатии крупных немецких компаний, таких как Siemens, FEV, Hydac, CLAAS INDUSTRIETECHNIK GMBH, Man Turbo. Клиенты продолжают звать именно Юлию на проекты, связанные с установкой, ремонтом, обслуживанием промышленного оборудования, оперируя тем, что Юлия «все знает и все расскажет». Главный принцип Юлии – уверенность. Когда переводчика спрашивает клиент (особенно когда клиент сам знает язык и является первоклассным специалистом), уверен ли тот в правильности перевода термина, который он перевел, обязанность переводчика сказать «абсолютно уверен!».

sirotinaСиротина Елена Валерьевна – экономист (ПГНИУ, 2013., с отличием)

Окончила курсы английского языка в языковом центре Литтера.

На 4м курсе Елена пришла к нам на переводческую практику и зарекомендовала себя, как целеустремленный и эффективный работник. С 2013 года Елена работала в должности переводчика. Знания экономических реалий и права, полученные в Университете, позволили Елене грамотно составлять договоры со специалистами-переводчиками, фрилансерами, контролировать сроки и объемы переводов в Линкс Динамикс, но самым главным пунктом в ее деятельности стала проверка переводов юридических и экономических документов. Для того, чтобы переводить юридическую тематику (а она самая сложная наравне с медицинскими переводами), необходимо иметь юридическое мышление. Освоив программу по памяти перевода в компании, Елена успешно реализовывает крупные проекты по переводу уставных документов иностранных компаний, бухгалтерских документов, контрактов.