Переводческая компания

Ошибки в переводе личных документов.


Рассмотрим такую важную тему, как допущенные ошибки в переводах личных документов.

     Досадно, когда в переводе обнаруживаются ошибки либо в тексте, либо в дате, либо в имени или фамилии владельца документа. Хорошо, если данную ошибку заметит сам переводчик на этапе сдачи перевода. Однако, когда допущенная ошибка «всплывает» при подаче клиентом готовых документов в посольство или другие официальные органы, то цена такой ошибки возрастает в разы. Клиент потратил время, средства на поездку, проживание в другом городе или вместо себя направил для подачи документов уполномоченное лицо, и, в результате, «все впустую». К счастью, с подобными ошибками в нотариальном переводе нам приходится встречаться редко.
     Если грубую ошибку допустило агентство по переводам, то клиент сможет получить исправленный нотариально заверенный перевод без какой-либо дополнительной платы. Если неточность в переводе связана с тем, что клиент не предоставил переводчику всю необходимую информацию, например, правильный вариант написания вашего имени в соответствии с данными в загранпаспорте, то вам, вероятнее всего, придется еще раз оплатить услугу нотариального перевода вашего документа.
     При подаче документов в агентство переводов вас попросят предоставить либо миграционную карту, либо заграничный паспорт для сверки правильности написания вашего полного имени. Переводчик также согласовывает с вами написание названия населенного пункта, ФИО родственников, указанных в документах. Также уточняются даты, если документы переводятся на языки арабских стран Азии и Африки в силу того, что требуется указать даты согласно исламскому календарю.
     Перевод на иностранный язык требует проверки носителем языка, а еще лучше аккредитованным переводчиком при посольстве той страны, в который подается документ. Не по всем языкам у нас есть именно аккредитованные переводчики, однако носители языка всегда включаются в работу либо по переводу, либо на этапе проверки перевода документа.
     Одним из факторов допущения ошибки является спешка в работе с документом. Поэтому у переводчика должно быть достаточно времени (от 1 суток) для перевода и нотариального заверения 1 документа.
     Если перевести все правильно, но не заметить ошибку в дате или в номере документа, то это также будет являться основанием для отказа в приеме документа уполномоченным органом. Поэтому в переводческой практике используется метод «четырех глаз» - одна пара глаз переводит, другая проверяет. Клиенту мы также рекомендуем ПРОВЕРЯТЬ свои документы при приеме готового перевода.