Übersetzungsunternehmen

Übersetzung

Es geht nicht einfach um Übersetzung. Wir machen uns mit Besonderheiten Ihrer Tätigkeit vertraut und unterstützen Sie in Ihrer Kommunikation, und Sie konzentrieren sich auf Ihrer Arbeit.

translateWelche Themenbereiche sind unser Profil:

Layout 1:1 wie in Ihrem Original:

Sie können Übersetzungen aus dem Russischen in jede der 60 Fremdspachen bestellen und umgekehrt. Außerdem erledigen wir Übersetzungen aus einer Fremdsprache in eine andere Fremdsprache.

Zu jedem Themenbereich haben wir eine Gruppe der Übersetzer. Selbst für den kleinsten Text errichten wir ein Projekt in einer professionellen TM-Software (translation memory). So können wir alle Projekte speichern und benutzen, um einheitliche Terminologie und Qualitätskontrolle zu sichern.

Bei Vereinbarung der Übersetzungsbedingungen verwenden wir folgende Standards, beschränken uns aber nicht darauf:

Softwares, in den wir Übersetzungen erledigen: AutoCAD, Word, CorelDRAW, Excel, InDesign u.a.

Format der Dateien: .pdf, .jpg, .doc, .bmp, .txt, .xls u.a.

Sie können die ungefähren Kosten der Übersetzung im Voraus berechnen.

Wir spezialisieren uns auf der Übersetzung technischer und wissenschaftlicher Texte.

Technische Dokumentation

Wir übersetzen:

aus den Branchen wie:

Übersetzungen der wissenschftlichen Arbeiten

Wir übersetzen wissenschaftliche Werke in allen Sprachkombinationen. Wollen Sie Ihren Artikel in einer weltbekannten Zeitschrift veröffentlichen, die in Datenbanke wie Web of Science, Scopus, OMICS usw. eingetragen wird, können wir Ihnen vollständige sprachliche Begleitung anbieten: von der Errichtung eines Benutzerkontos auf der Webseite einer entsprechenden Zeitschrift bis zur Übersetzung der Gutachterkommentare zu dem veröffentlichten Artikel.

Wir haben Erfahrung in der Übersetzung wissenschaftlicher Arbeiten in folgenden Wissenschaftsbereichen: Biologie, analytische Chemie, Medizin, Mathematik, Psychologie, Wirtschaft, Ökologie.

Wir übersetzen wissenschaftliche Texte aller Formate: Artikel, Monographien, Kurzmeldungen, Bewerbungsunterlagen für Stipendien und Zuschüsse, Stichpunkte der Vorträge, Bücher.

Redaktur der Texte, Zusammenstellung der Glossare und Terminologiedatenbanken

Wir können die von Drittpersonen übersetzten Texte bearbeiten und sie sowohl von einem Muttersprachler als auch von einem Spezialisten auf dem entsprechenden Gebiet (z.B. von einem Chemiker mit Fremdsprachkenntnissen) überprüfen lassen.

Außerdem können wir Vorkorrektur und linguistische Überprüfung Ihrer Texte erledigen.

Die Zusammenstellung von Glossaren (Wörterverzeichnissen) und einer einheitlichen terminologischen Datenbank zu einem bestimmten Thema ist ein effektives Instrument für die genaue Übersetzung. Glossare beschleunigen die Arbeit des Übersetzers  und verbessern ihre Ergebnisse. 

Arbeitsmethode

Persönliche Dokumente

1. Bewertung der Dokumente hinsichtlich ihrer Entsprechung den gesetzlichen Anforderungen in Bezug auf Legalisation:

2. Wir werden Sie bitten, Ihren Vor- und Nachnamen so aufzuschreiben, wie Sie in anderen für Sie ausgestellten Dokumenten stehen (Visum, Aufenthaltserlaubnis usw.), um die Einheitlichkeit zu gewährleisten.

3. Ausführung der Bestellung

Kurze und umfangreiche Texte von Privat- und Geschäftskunden

Grundsätzlicher Arbeitsablauf:

  1. Bewertung des Arbeitsumfangs und der Arbeitsfristen
  2. Vereinbarung der Fristen und Kosten mit dem Kunden
  3. Erhalt der Hilfsunterlagen für die Übersetzung (Glossare, translation memory, früher übersetzte Texte)
  4. Auswahl der Übersetzer
  5. Übersetzen
  6. Überprüfung, Vorkorrektur, Bearbeitung der fertigen Übersetzung von Fachredakteuren
  7. Gestaltung des Layouts
  8. Übergabe der fertigen Bestellung an den Kunden

Für die Bearbeitung und Übersetzung wird von Links Dynamics folgende Software benutzt:

Заказать перевод
Заказать перевод

Перетащите файлы в эту область

или

Заказать перевод
Заказать перевод