Переводческая компания

Письменный перевод

Мы не просто переводим, мы знакомимся со спецификой Вашей деятельности и поддерживаем полностью Вашу коммуникацию, а Вы всецело сосредотачиваетесь на своем деле.

translateКакие тематики мы переводим:

  • медицина;
  • техника;
  • экономика;
  • право;
  • политика;
  • коммерция.

Мы создаем тексты 1:1 с Вашим оригиналом.

  • Руководство по обслуживанию
  • Каталог запасных частей
  • Инструкции к изделию
  • Документация на нескольких языках
  • Локализация
  • Сопровождение обновлений
  • Технические иллюстрации
  • Креативный дизайн
  • Брошюры
  • Веб-приложение

Вы можете заказать перевод с русского языка на любой из 60 иностранных языков и наоборот. Также мы выполняем переводы с одного иностранного языка на другой иностранный язык.

По каждой тематике у нас сформирована своя группа переводчиков. Даже под самый маленький объем перевода мы создаем отдельный проект в профессиональной ТМ-программе (translation memory). Таким образом, мы можем видеть и использовать проекты, созданные другими переводчиками, сохраняя единую терминологию и контроль качества перевода.

Мы используем, но не ограничиваемся следующими правилами при согласовании условий перевода:

  • ПР 50.1.027-2014. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг
  • ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation) - Американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06

Программы, в которых мы сделаем перевод: AutoCAD, Word, CorelDRAW, Excel, InDesign и др.

Предлагаемый формат документов: .pdf, .jpg, .doc, .bmp, .txt, .xls и др.

Мы предлагаем Вам посчитать стоимость перевода на нашем калькуляторе.

Основная наша специализация - перевод технической и научной документации.

Стоимость письменного перевода за 1 страницу (1800 знаков с пробелами)

Язык Стоимость руб./1 стр. на русский язык Стоимость руб./1 стр. с русского языка
Азербайджанский 600 650
Английский 350 400
Арабский 700 800
Армянский 700 800
Башкирский 550 650
Белорусский 400 500
Болгарский 650 700
Венгерский 1200 1500
Вьетнамский 950 1050
Голландский 950 1050
Греческий 1000 1200
Грузинский 650 700
Дари (афганский) 800 700
Датский 550 600
Иврит 650 700
Индонезийский 800 950
Испанский 500 550
Итальянский 500 550
Казахский 650 700
Киргизский 800 950
Китайский 800 900
Корейский 800 900
Латинский 1000 1200
Латышcкий 1100 1400
Литовский 1100 1400
Македонский 1100 1400
Марийский 1100 1400
Молдавский 650 800
Мордовский 900 1200
Немецкий 400 450
Норвежский 1200 1500
Персидский 1000 1700
Польский 850 1100
Португальский 900 1200
Румынский 750 1000
Сербский 750 1000
Словацкий 750 1000
Словенский 750 1000
Таджикский 650 850
Татарский 600 600
Турецкий 600 700
Туркменский 600 700
Узбекский 600 700
Украинский 400 450
Финский 1100 1400
Французский 400 450
Хинди 950 1200
Хорватский 450 500
Чеченский 670 700
Чешский 550 650
Чувашский 700 750
Шведский 1200 1500
Эстонский 950 1200
Японский 1300 1500

* При переводе с/на иностранные языки таких тематик, как медицинская, авиационная, химическая и других научных и публицистических тематик, предусмотрена наценка 50% от базовой стоимости за 1 стр.


Техническая документация

Мы переводим:

  • Конструкторскую документацию.
  • Проектно-сметную документацию.
  • Технологическую документацию.
  • Научно-исследовательскую документацию.
  • Стандарты и патентную документацию.

по таким отраслям, как:

  • Электроэнергетика
  • Топливная промышленность
  • Металлургия
  • Химическая и нефтехимическая отрасль
  • Металлообработка и машиностроение
  • Лесная отрасль и деревообрабатывающая
  • Автомобилестроение
  • Фармакология и медицина
  • IT индустрия

Переводы научных работ

Миллионы научных исследований проводятся ежедневно во всем мире. Учёные продвигают мировую науку и открывают перед нами новые возможности. Плодами научных открытий пользуются все.

Сегодня мы переводим научные труды, как с иностранных языков, так и на иностранные языки. Если Вы желаете опубликовать свою статью в известных мировых изданиях, индексируемых в базе данных Web of Science, Scopus, OMICS и др., то мы готовы обеспечить Вам полное лингвистическое сопровождение, начиная от регистрации аккаунта в тематическом журнале и заканчивая, но не ограничиваясь, комментариями рецензентов журнала на опубликованную статью.

Мы перевели научные исследования по: биологии, аналитической химии, медицине, математике, психологии, экономике, экологии.

Мы переводим любой формат научных текстов: статьи, монографии, краткие сообщения, документацию для получения грантов, тезисы докладов, книги.

Редактирование текстов, создание глоссариев и терминологических баз

Мы производим редактуру ранее переведенного «не нами» текста, как носителем языка, так и специалистом в определенной тематике (например, химиком) владеющим языком перевода.

Также, мы выполним вычитку и лингвистический аудит Вашего текста.

Создание глоссариев (словарь терминов) и единой терминологической базы по определенной тематике или проекту является мощнейшим инструментом для создания грамотного перевода. Глоссарии позволяют ускорить и улучшить работу переводчика.

Технология работы

Работа с личными документами граждан.

1. Оценка документов на соответствии дальнейшей легализации:

  • наличие печатей и штампов удостоверяющих организаций;
  • наличие названия должностей и подписей в документе;
  • читабельность документа.

2. Мы попросим Вас написать имя и фамилию так, как они пишутся у Вас в заграничном паспорте (для дальнейшего перевода).

3. Исполнение заказа

  • Перевод специалистом
  • Проверка перевода редактором
  • Заверение подписи переводчика у нотариуса
  • Передача готовых документов клиенту

Работа с переводами малых и больших объемов частных и корпоративных клиентов.

Основной порядок работы с заказом на перевод:

  1. Оценка объема, сроков перевода
  2. Согласование с клиентом сроков и сметы работ
  3. Получение справочного материала по переводу (глоссарии, память перевода, ранее переведенные материалы по заказу)
  4. Назначение переводчиков
  5. Выполнение перевода
  6. Проверка, вычитка, редактирование готового перевода специалистами-редакторами
  7. Верстка, форматирование
  8. Передача клиенту готового заказа

Для форматирования и перевода Линкс Динамикс использует следующий пакет программ:

  • Для форматирования и верстки: Corel Draw, Adobe Photoshop, InDesign, AutoCAD
  • Для перевода и терминологической базы: DejaVu, ABBYY Lingvo, WordFast
  • Веб-дизайн и конверсия сайтов: HTML, Web Editors
Заказать перевод
Заказать перевод

Перетащите файлы в эту область

или

Заказать перевод
Заказать перевод
Заказать перевод